jeudi 24 avril 2008

Et puisque c'est le printemps...

J'en profite pour remettre à jour un peu tout ça: profiter des améliorations de Blogger pour changer de thème, ajouter un petit diaporama de Hangzhou (quitte à changer de lieu une fois de temps en temps), remettre en place les commentaires (si, si) et annoncer au monde émerveillé que mon blog n'est plus censuré en Chine. (par contre il semble qu'overblog, qui avait auparavant la faveur des blogueurs européens en Chine, connaisse désormais la rigueur des ciseaux d'Anastasie).

C'est donc le printemps, ce qui signifie qu'il commence à faire un petit peu plus chaud à Shanghai, et beaucoup plus à Pékin: j'y étais la semaine dernière, et le thermomètre frôlait les trente... Un vrai bonheur.

A part ça, je déménage à Pékin à la fin du mois de mai, prêt à accueillir les voyageurs de passage.

Et puisque j'ai plein de photos sur mon disque dur qui n'attendent que d'être diffusées:

Le Yangze en amont des Gorges du Saut du Tigre

4 commentaires:

Mikee a dit…

Bonjour Mr M.,

Nous avons constaté, que vu votre déménagement prochain dans une grande ville de Chine (que nous appellerons "Capitale du Nord", pour préserver un peu votre vie privée), le titre de votre blogue ("Manu perdu dans la ville au dessus de la mer") ne sera bientôt plus d'actualité.

Merci de nous le faire le plaisir d'harmoniser cela au plus vite (tant que vous y êtes, mettez-moi ce titre en Français, ça fera plaisir à notre ancien maire du XIIIème arrondissement).

Cordialement,

Mikee

Unknown a dit…

Bonjour Mr M.,

Ce déplacement n'étant prévu que pour le mois prochain, nous restons dans l'optique de conserver l'intitulé existant pour ce blogue.
Par ailleurs, suite à la récente décision de l'ICANN d'internationaliser les noms de domaines, nous réfléchissons à réserver un nom de type:
爱摸妞迷失北京.com

Les sinophiles comprendront qu'il s'agit là de 'Aime toucher les filles perdus dans la Capitale du Nord'

Les sinophiles cinéphiles dont vous êtes reconnaîtront sans nul doute la similarité entre 迷失北京 et 迷失东京.

Bien à vous,

Manu

Anonyme a dit…

Cher messieurs M.,

Je tiens, par la présente, à vous faire remarquer que vos privates jokes incluant des caractères autres que les 26 (vingt six) caractères officiels de l'alphabet occidental nous sont à nous, Isséens, obscures, et ce malgré le recours, illusoire toutefois, à google translate.

Je vous saurai donc gré de faire part de vos meilleurs mots et jeux d'esprits en VO sous-titrée.

Amicalement,

Michaël M.

PS.: Votre écharpe en polaire noire que vous aviez laissée lors de votre venue chez nous pour y déguster une raclette il y a quelques années de celà maintenant est toujours chez nous. Dans 1 an (un an) et 1 jour (un jour), celle-ci finira au Mont de Piété.

Unknown a dit…

Cher Monsieur M. d'Issy,

Je me vois fort contrit d'avoir ainsi pu provoquer votre ire fort justifiée. Sachez donc que je prendrais garde à l'avenir à respecter les gens qui, par conviction ou par paresse, n'ont pas pris le temps d'apprendre le Chinois :p

Pour vous permettre de goûter quelques peu l'échange précédent, veuillez tout d'abord savoir que mon nom chinois, 爱摸妞 (qui se prononce Aimoniu) signifie 'Aime toucher les filles'. Je ne l'ai pas choisi, mais il semble que cela soit pour le moins adapté pour un Français en Chine.

迷失北京 signifie perdu (迷失) dans la Capitale du Nord (北, Bei, signifie Nord, et 京, jing, signifie Capitale).

Or la traduction du film 'Lost In Translation' est exactement 迷失东京, c'est à dire perdu dans la Capitale de l'Est (东京, c'est à dire Tokyo). La perche était trop belle pour ne pas la saisir.

Manu T.

PS: Concernant l'écharpe, je serais de passage en France au mois de Septembre, et je serais très heureux de vous voir à ce moment pour la récupérer.